Home » Graduação » 4 dicas para aprender como traduzir documentos

4 dicas para aprender como traduzir documentos

Mãos assinando um documento

Traduzir documentos para o application, o processo seletivo para universidades dos Estados Unidos e Canadá para graduação e pós-graduação é mais simples do que parece. Uma parte importante da documentação exigida para estudar fora do Brasil deve ser enviada com tradução para o inglês, entretanto, em alguns casos, apenas fazer uma cópia simples com tradução própria não costuma ser suficiente.

Universidades dos EUA não exigem tradução juramentada

Ao contrário do Brasil, “isso não existe nos Estados Unidos”, diz a americana Nicole Frutuoso, do Dux Institute, que prepara alunos para o processo de admissão em universidades norte-americanas e canadenses. Na maioria dos casos, as instituições pedem apenas uma boa tradução.

No entanto, há países, como Espanha e Itália, que pedem a versão juramentada. Para saber os requisitos é necessário entrar em contato com o departamento de admissões de cada universidade.

Inscrições abertas para curso online e gratuito para fazer pós-graduação no exterior

Redações podem compensar desempenho no SAT Writing ou TOEFL

As universidades também usam as redações para avaliar o inglês do candidato, que deve estar de acordo com toda a documentação. Se o aluno não tirou notas altas no SAT Writing ou TOEFL, por exemplo, e seu personal statement está impecável, isso pode chamar a atenção dos avaliadores e gerar dúvidas sobre a autenticidade da redação.

Escolha um bom lugar para traduzir

Muitas faculdades pedem que as traduções sejam oficiais. Neste caso, significa que elas sejam feitas por um profissional habilitado a prestar este serviço e não necessariamente juramentado. Existe também a tradução certificada, feita por alguém que passou em alguma prova ou fez algum curso para se qualificar como tradutor profissional.

Se você quer caprichar e ter a certeza de que tudo será bem traduzido, o Estudar Fora listou os locais onde você pode encontrar esses serviços:

Na página do Sindicato dos Tradutores (SINTRA), você encontra uma lista de tradutores filiados. Neste caso, o preço é de R$ 0,45 por palavra.

Leia também: Confira o calendário de application para pós-graduação nos Estados Unidos

Outra opção é a American Translators Association (ATA), que autoriza 53 instituições no Brasil a fazer as traduções.

Especializado nas universidades americanas, o Education USA cobra por tipo de documento, não por palavras. Ou seja, se o seu histórico escolar tiver 1.000 ou 4.000 palavras, o preço será o mesmo. Você pode solicitar o orçamento na página do site. Em casos de urgência, para cinco dias úteis, é cobrada a taxa de urgência e 40% do valor total.

Não esqueça que uma cópia do original (em português) sempre deve acompanhar as traduções.

Saiba quando pedir ajuda a um profissional

Cartas de recomendação

Traduções de recomendações não devem ser feitas pelo candidato. “As universidades normalmente pedem que o aluno concorde em nem ler as cartas para garantir que a pessoa se sinta à vontade para escrever honestamente sobre o candidato”, diz Nicole.

Há casos em que a pessoa não se sente completamente segura para escrever em inglês. Nestes casos vale a pena pedir para que um profissional traduza a carta, mas nunca o próprio candidato.

Imposto de renda

Geralmente as faculdades americanas pedem a primeira página do IR dos pais ou responsáveis legais do candidato para o processo de assistência financeira.

Existem vários modelos pré-traduzidos na internet, incluindo no grupo do Facebook do Brazilian Student Council on Undergraduate Education (BSCUE), que o aluno pode fazer o download.

Histórico escolar do ensino médio

O histórico escolar e boletins do colégio podem ser traduzidos pelo próprio aluno. Neste caso, o estudante deve pedir para alguém da reitoria do seu colégio assinar a tradução e mandar junto com o original em português. Os alunos podem pedir o modelo usado em anos anteriores.

Leia também: Application na China: saiba como funciona a candidatura para uma universidade chinesa

“Não adianta traduzir um histórico escolar impresso da internet”, diz Marta Bidoli Fernandos, do Education USA, sobre uma das principais confusões de quem inicia o processo de ingresso numa universidade americana.

Segundo ela, outro problema é que os alunos preferem esperar o final do Ensino Médio para pedir o histórico escolar para traduzi-lo. Em muitos casos, o prazo é curto demais. “Não há o menor problema em pedir a tradução com antecedência do histórico parcial e, caso seja necessário, o histórico final”, recomenda Marta.

Histórico escolar (pós-graduação e mestrado)

Muitos programas de pós-graduação exigem que os candidatos enviem seu histórico a empresas como a World Education Services (WES), que certifica o documento e ajuda a universidade a entender as diferenças entre os critérios americanos e canadenses e os do país de origem do estudante.

“Às vezes, o aluno só precisa fornecer os documentos e a empresa faz a tradução”, diz Nicole. Em outros casos, há indicação do tipo de tradução, como no Education USA. Para saber o processo é preciso perguntar ao departamento de pós-graduação de sua universidade de interesse.

Personal Statement

Nunca devem ser traduzidos por terceiros. Se o candidato quer escrever primeiro em português e depois traduzir sua própria redação para o inglês, não há problemas. O estilo e a escolha de palavras são importantíssimas no processo todo.

 

Leia também:
Os 10 erros mais comuns que brasileiros cometem ao falar inglês

 

O que você achou desse post?

Sobre o escritor

Artigos relacionados

Os melhores conteúdos para impulsionar seu desenvolvimento pessoal e na carreira.

Junte-se a mais de 1 milhão de jovens!

Pular para o conteúdo